>>> HAH işte bu olağanüstü önemli * Das gleiche gilt auch fürs deutsche <<<

„Cumhurbaşkanlığı Kültür ve Sanat Politikaları Kurulu, yeni tip koronavirüsle (Kovid-19) nedeniyle kullanımı artan bazı kelimelerin Türkçe karşılıklarını hatırlatmak amacıyla bir açıklama yaptı.
Açıklamaya göre, „pandemi“ yerine „salgın“, „bulaş“ yerine „bulaşı“, „peak“ yerine „zirve“, „entübe“ yerine „solunum“, „droplet“ yerine „damlacık“, „immün“ yerine „bağışıklık“, „pnömoni“ yerine „zatürre“, „filiasyon“ yerine „türevi, türevsel“ kelimelerinin kullanımı önerildi.
Açıklamada görüşlerine yer verilen Cumhurbaşkanlığı Kültür ve Sanat Politikaları Kurulu Başkan Vekili Prof. Dr. İskender Pala, şunları kaydetti:
„Kovid-19 salgını dolayısıyla dünyada olduğu gibi ülkemizde de pek çok meslek erbabı vatandaşımız canla başla görev yaparak sağlıklı bir toplum için çabalamaktadır. Başta sağlık personelimiz olmak üzere özverili gayretleri dolayısıyla bize asil bir millet ve yüksek bir medeniyet olduğumuzu yeniden hatırlatan herkese binlerce teşekkür ederiz. Bu vesileyle pek çok hekim ve bilim insanının gerek iletişim vasıtaları, gerekse sosyal medya aracılığıyla yaptıkları bilgilendirme görevi en az hastane hizmetleri kadar değerli ve önemlidir. Öte yandan insanımızın sağlıklı bir beden kadar sağlıklı bir kültür ortamına da ihtiyacı olduğu aşikardır. Bu vesileyle bilhassa iletişim vasıtaları dolayısıyla salgın ve koronavirüs konusunda bedensel sağlığımıza yönelik konuşma ve tavsiyeleriyle bizleri aydınlatan hekimlerimiz ve bilim insanlarımızdan -binlerce şükranımızı yineleyerek- kültürel sağlığımız söz konusu olduğunda da güzel dilimizin imkanlarını kullanmalarını, Cumhurbaşkanlığı Kültür ve Sanat Politikaları Kurulu adına hassaten rica ediyor, konuya ilişkin lügatçeyi saygıyla sunuyoruz.“

https://www.aa.com.tr/tr/koronavirus/cumhurbaskanligi-kultur-ve-sanat-politikalari-kurulundan-koronavirusle-ilgili-turkce-kelime-onerileri/1810885

WBK … In dubio pro reo
>>> „Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!“ (Martin Luther) <<<

Ich lege sehr großen Wert auf die Sprache. Wo leben wir eigentlich in Deutschland oder in England / Amerika?
Fast jedes Wort hat irgendein „Fremdkörper“ Charakter. Und mit „so etwas“ werden unsere Kinder groß. Nein ich habe mein Versprechen NICHT vergessen…
Hier geht es um Sprachwissenschaften (Linguistik) um Kultur!

Ich kann nicht andres…
Es tut mir leid…
Damit ihr versteht worum es geht;
C18…
DEUTSCHE Rechtsextremisten…
Combat 18
Englisch, „DEUTSCHE“ Rechtsextremisten…
Das ich nicht lache(!)

Teşekkür ederim, böyle bir şey tercüme edilmez tabii

Bezdim siyasetten, bezdim bu iğrençlerden, ADILERDEN bezdim hayatımdan… Gelin dönelim dinimize, felsefi açıdan yaklaşalım Aura denilene

Veya bu:

Allah senden razı olsun Osman, insan Osman yürekten teşekkür ederim sana

So etwas übersetzt man euch wahrscheinlich nicht…
ODER???