Sanal yanım, sanal storkerim, hatunummm 😊 bir hatırlatmada bulundu

Eski yazılarım…
Eski isyanlarım…
Ona geçmeden önce konuyla ilgili…
Yazmıştım geçenlerde, verdim örnek…
Almanca, VERHANDLUNSSICHER…
Gir bak, kendi gözlerinle gör…
Nasıl tercüme ediyorlar biliyor musunuz?

Akıcı!

Tabii ki doğru AMA tam doğru değil işte…
Bir dili akıcı bir şekilde konuşmayı elzem görürüm AMA akıcı konuşuyorsun diye…
Bu demek değildir ki, olamaz yani…
Sen “Verhandlungssicher” sin(!?

İki kelimenin birleşiminden oluşan bir TERIM…
Verhandlung = görüşme, bir konu üzerinde pazarlık yapma
Sicher = güven demek…
YANI…
Aslında kast önemli ama hadi önemsizi de katmış olalım…
Bir görüşmede, bir pazarlıkta söylenenleri >>> iyice anlayıp <<< anladığının, idrak ettiğinin…
Vermiş olduğu bir GÜVEN ile görüşmeyi noktalayabilmektir Verhandlungssicher!

Istersen şimdi bir göz at ne yazmışım, istersen oku, oku ve anla!

incele