Allah peygamber aşkı için tercüme etmeyin ÖNCE kendi dilinizi öğrenin! Hani alman iç istihbarat tercümanları gibi, LÜTFEN tercüme etmeyiniz; KunstMusik’miş… Allah belanızı versin be!

Yuhhhhhhhhhhhhhhhh…
Ihre Augen in der Nacht steigen, Meine Lieder sind Lieder der türkischen Kunstmusik

Bu kelimenin…
Birebir çevirisi YOKTUR, çünkü Almanlarda böyle bir musiki dalı yoktur…
Türk…
Klasik musikisi desen hadi neye!

Almanlar…
Daha “yüksek” bir sanat zevkine dair musikiye klasik müziki derler…
Halk müziğinden ayrı bir yeri vardır, volkstümlich denir, Volksmusik…
Millet bizlere boşu boşuna Almancı demiyorlar…
Bunları görünce hak vermemek elde değil.

Jeton çok köşeli, Allah belamı versin daha şimdi aklıma geldi…
EN KISA ZAMANDA…
İstihbarat dairesi ile irtibata geçmeliyim…
Tercümanlalar…
Allah bilir benim gibi kaç suçsuzun günahına girdiler, neyse ki ben kendimi akladım…
Yani…
En azından görünüşte öyle AMA Almanları bu konuda cidden uyarmalı…
Hani bir süre Almanca yazdım ya…
TEKRAR…
Sınavdan geçirsinler “yeminlileri” teyit ettirsinler dil bilgilerini…
Kelime hazinelerini.

Verhandlungssicher…
PUNKT

„„Wie gut sind meine Sprachkenntnisse?“ – Levels der Sprachkenntnisse im Lebenslauf
Früher wurden die Sprachkenntnisse im Lebenslauf in Jahren ausgedrückt, womit die Dauer des jeweiligen Sprachunterrichts gemeint war. Diese Angabe ist heute nicht mehr üblich, da damit keine Aussage über das jeweilige Level getroffen wird. Das Sprachniveau in einer Sprache kann durch Abstufungen vorgenommen werden. Eine weit verbreitete Abstufung des Sprachniveaus sieht folgendermaßen aus:

Muttersprache
Verhandlungssicher (sehr gut)
Fließend
Gut
Schul- bzw. Grundkenntnisse
Darüber hinaus gibt es in den Zeiten des Zusammenwachsens von der EU eine Richtlinie zur Bestimmung des Sprachniveaus. Dabei werden sechs Levels (Kompetenzstufen) unterschieden:

A1: Einfache Unterhaltungen, Grundkenntnisse aus der Schule
A2: Teilnahme an einfachen belanglosen Gesprächen möglich
B1: Teilnahme am täglichen Leben möglich, einkaufen, gehobenere Konversationen
B2: Auch komplexe Sachverhalte können erfasst und diskutiert werden
C1: Anspruchsvolle Literatur bereitet keine Probleme, Konversation mit Muttersprachlern ist auf allen Gebieten möglich, Phrasen und Redewendungen gehören zum Standard
C2: Konversation mit Muttersprachlern ist auf allen gehobenen Gebieten möglich, Sprache bereitet keinerlei Probleme, selbst Doktorarbeiten kann man schreiben“

Almancam, Türkcem…
C1 ile C2 arası, genelede C2…
Ingilizce…
Hııııh…
A1 ile B1 arası, bilgisayar varsa yanımda…
B2