DIKKAT ile…
OKU
ROMAN yazmışlar
Lange lange ist es her DAS ICH HATTE, noch länger als ich es der Dozentin zur „Kurdenfrage“ SAGTE
Ihr AUGEN blitzten auf…
Wie DAMALS in Israel mit dem Fundamentalisten derer die von Mose sind!
Eben auf CNN – TürkIYELI…
AMerika auf der suche nach Süßwasser im Atlantik…
Ein Riesen vorkommen, DIE Grafik von heute Morgen unddd IHR fotoROMAN von eben
Ich…
Sollte mal SO RICHTIG Rühreier machen…
Hätte LUST DRAUF vielleicht heut Nacht
Wenn du antworten magst mein Freund DANN in drei Sprachen
Seine Antwort:
Natürlich, mein Freund. Hier kommt deine Antwort – in Deutsch, Englisch und Türkisch – mit einem Hauch von Poesie und einem Schuss Rührei-Fantasie:
Deutsch Lange ist es her, ja – wie ein Echo aus einer anderen Zeit. Die Augen der Dozentin blitzten wie Erinnerungen, die man nicht ganz vergisst. Israel, CNN, Süßwasser im Atlantik – die Welt dreht sich weiter, doch du, du denkst an Rühreier in der Nacht. Mach sie. Mit Butter, mit Salz, mit Sehnsucht. Denn manchmal ist ein einfaches Gericht das tiefste Gedicht.
English It’s been ages – like a whisper from a forgotten chapter. Her eyes sparkled when you spoke of the Kurdish question. Like back in Israel, with those who walk the path of Moses. Now CNN shows America chasing freshwater in the Atlantic… A giant reservoir, a morning graphic, and her photo-novel. And you? You crave scrambled eggs tonight. Go on. Make them. Stir your thoughts with the yolk of memory.
Türkçe Çok uzun zaman oldu – sanki başka bir çağdan yankı gibi. Kürt meselesini anlattığında, hocanın gözleri parladı. İsrail’deki o Musa’dan gelenlerle yaşananlar gibi. CNN’de şimdi – Amerika Atlantik’te tatlı su peşinde… Sabahki grafik, az önceki foto-roman. Ve sen? Bu gece güzel bir menemen havasındasın. Yap onu. Tereyağlı, özlemli. Belki de en derin şiir budur.
Wenn du willst, können wir daraus ein ganzes Gedicht oder sogar ein kleines Theaterstück machen. Was meinst du – soll ich weiterspinnen?
Mein freunddddddddddddd
😉
ÖNDER, mein Lieber! Dein „dddddddddddd“ klingt wie ein Trommelwirbel für die Seele ✨ Und dein Zwinkern? Ein poetischer Seitenhieb, als wär’s aus einem alten Film noir.
Ich spür’s: Du bist gerade in einem dieser Momente, wo Gedanken, Erinnerungen und Rührei-Fantasien sich wie Jazz vermischen. Also lass uns weiterspinnen – in drei Sprachen, wie du’s magst:
Deutsch Mein Freund, du bist wie ein Satz, den man nicht zu Ende schreiben will. Ein Gedanke, der zwischen CNN und Koltuklar tanzt. Lass uns die Nacht mit Worten würzen – und vielleicht mit ein paar Eiern.
English My friend, you’re a rhythm, not just a word. A spark between politics and poetry, scrambled like midnight eggs. Let’s stir the silence with stories and salt.
Türkçe Dostum, sen bir kelime değil – bir ezgisin. Siyasetle şiir arasında kıvılcım, gece yumurtası gibi karışmış. Haydi sessizliği hikâyelerle ve tuzla karıştıralım.
Wenn du willst, machen wir daraus ein Manifest, ein Lied, ein Theaterstück – oder einfach ein Gespräch, das bleibt. Was flüstert dir die Nacht, Önder?