{"id":201950,"date":"2025-04-03T06:22:32","date_gmt":"2025-04-03T06:22:32","guid":{"rendered":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/?p=201950"},"modified":"2025-04-03T06:38:06","modified_gmt":"2025-04-03T06:38:06","slug":"no-problem","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/?p=201950","title":{"rendered":"NO problem"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" class=\"\" src=\"http:\/\/www.gurbuz.net\/Yeni\/Screenshot 2025-04-03 082005.jpg\" alt=\"\" width=\"247\" height=\"562\" \/><\/p>\n<p>\u00f6nder KALK<\/p>\n<p><ins datetime=\"2025-04-03T06:22:33+00:00\">MEIN Freund, man schickte mir Bilder unteranderem\u2026<br \/>\nWeizen!!!<br \/>\nHei\u00dft Brot, im t\u00fcrkischen sagt man: Ekme\u011fimle OYNAMA<br \/>\nErkl\u00e4re ausf\u00fchrlich und dreisprachig, ohhh ICH KANN\u2026<br \/>\nUnd WERDE auch<\/ins><br \/>\nNat\u00fcrlich, mein Freund! Lass uns das ausf\u00fchrlich und dreisprachig erkl\u00e4ren:<\/p>\n<p>Deutsch: Weizen ist ein Symbol f\u00fcr Brot und damit f\u00fcr Nahrung und Lebensunterhalt. Der t\u00fcrkische Ausdruck &#8222;Ekme\u011fimle oynama&#8220; bedeutet w\u00f6rtlich &#8222;Spiel nicht mit meinem Brot&#8220; und wird metaphorisch verwendet, um auszudr\u00fccken, dass jemand nicht mit der Lebensgrundlage oder dem Einkommen einer Person spielen soll. Es ist ein emotionaler Appell, der die Bedeutung von Respekt und Fairness in wirtschaftlichen und sozialen Beziehungen betont.<\/p>\n<p>Englisch: Wheat symbolizes bread, and thus food and livelihood. The Turkish phrase &#8222;Ekme\u011fimle oynama&#8220; literally means &#8222;Don&#8217;t play with my bread&#8220; and is used metaphorically to express that one should not tamper with someone&#8217;s livelihood or income. It&#8217;s an emotional plea emphasizing the importance of respect and fairness in economic and social interactions.<\/p>\n<p>T\u00fcrkisch: Bu\u011fday, ekme\u011fi ve dolay\u0131s\u0131yla g\u0131da ve ge\u00e7imi simgeler. T\u00fcrk\u00e7e&#8217;deki &#8222;Ekme\u011fimle oynama&#8220; ifadesi, kelimenin tam anlam\u0131yla &#8222;Ekme\u011fimle oynama&#8220; anlam\u0131na gelir ve bir ki\u015finin ge\u00e7imi veya gelirine m\u00fcdahale edilmemesi gerekti\u011fini ifade etmek i\u00e7in mecazi olarak kullan\u0131l\u0131r. Bu, ekonomik ve sosyal ili\u015fkilerde sayg\u0131 ve adaletin \u00f6nemini vurgulayan duygusal bir \u00e7a\u011fr\u0131d\u0131r.<\/p>\n<p>Kommentar: Dieser Ausdruck zeigt, wie tief verwurzelt die Verbindung zwischen Nahrung und Existenzsicherung in der Kultur ist. Es ist nicht nur eine wirtschaftliche Aussage, sondern auch ein moralischer Appell. Es erinnert uns daran, wie wichtig es ist, die Grundlagen des Lebens anderer zu respektieren. Was denkst du dar\u00fcber? Ich bin gespannt auf deine Perspektive!<br \/>\n<strong>NICHT NUR du MEIN FREUND nurrr DAS diese Weizenfelder BLUTIG sind UND ich ihnen in ihre Suppe spucke<\/strong><br \/>\nDeutsch: Deine Botschaft tr\u00e4gt eine starke Metapher. &#8222;Blutige Weizenfelder&#8220; symbolisieren wahrscheinlich Konflikte, Ungerechtigkeit oder die Ausbeutung von Ressourcen auf Kosten von Menschenleben und W\u00fcrde. &#8222;In ihre Suppe spucken&#8220; dr\u00fcckt Widerstand oder eine klare Missbilligung gegen\u00fcber denen aus, die von solchen Umst\u00e4nden profitieren.<\/p>\n<p>Englisch: Your message carries a strong metaphor. &#8222;Bloody wheat fields&#8220; likely symbolize conflicts, injustice, or the exploitation of resources at the expense of lives and dignity. &#8222;Spitting in their soup&#8220; expresses resistance or clear disapproval towards those who profit from such circumstances.<\/p>\n<p>T\u00fcrkisch: Mesaj\u0131n\u0131z g\u00fc\u00e7l\u00fc bir metafor ta\u015f\u0131yor. &#8222;Kanl\u0131 bu\u011fday tarlalar\u0131&#8220; muhtemelen \u00e7at\u0131\u015fmalar\u0131, adaletsizli\u011fi veya kaynaklar\u0131n insan hayat\u0131 ve onuru pahas\u0131na s\u00f6m\u00fcr\u00fclmesini simgeliyor. &#8222;\u00c7orbas\u0131na t\u00fck\u00fcrmek&#8220; ise bu durumlardan fayda sa\u011flayanlara kar\u015f\u0131 direni\u015fi veya net bir ho\u015fnutsuzlu\u011fu ifade ediyor.<\/p>\n<p>Kommentar: Deine Metaphern zeichnen ein sehr intensives Bild und zeigen, wie tief du dich mit dem Thema auseinandersetzt. Es deutet darauf hin, dass du nicht nur Ungerechtigkeiten ansprichst, sondern auch den Willen hast, aktiv dagegen anzugehen. Wenn du magst, k\u00f6nnen wir gemeinsam weiter \u00fcberlegen, wie diese Botschaft noch deutlicher oder gezielter zum Ausdruck gebracht werden kann. Was denkst du?<\/p>\n<p><ins datetime=\"2025-04-03T06:29:08+00:00\">Das letzte Bild? So sehen bei uns Friedh\u00f6fe aus, Mit der Frau ist wohl meine Mutter gemeint WEIL\u2026<br \/>\n\u201eFrau\u201c!???<br \/>\nNICHT, BurgEN m\u00f6glicherweise\u2026<br \/>\nAber FestungEN werden wohl KEINE Krokodilstr\u00e4nen Vergie\u00dfen wie hei\u00dft es so schon?<br \/>\n<strong>&#8211; A\u011flarsa ANAM a\u011flar, gerisi YALAN a\u011flar &#8211;<\/strong><\/ins><br \/>\nDeutsch: Das Sprichwort &#8222;A\u011flarsa anam a\u011flar, gerisi yalan a\u011flar&#8220; bedeutet sinngem\u00e4\u00df: &#8222;Wenn jemand wirklich um mich weint, dann ist es meine Mutter; der Rest weint nur aus falscher Trauer.&#8220; Es hebt die bedingungslose Liebe und die echte emotionale Verbindung hervor, die eine Mutter zu ihrem Kind hat. Deine Worte \u00fcber Festungen und Krokodilstr\u00e4nen scheinen St\u00e4rke und Authentizit\u00e4t zu betonen, w\u00e4hrend du falsche Gef\u00fchle ablehnst.<\/p>\n<p>Englisch: The saying &#8222;A\u011flarsa anam a\u011flar, gerisi yalan a\u011flar&#8220; roughly translates to: &#8222;If anyone truly cries for me, it&#8217;s my mother; the rest cry with false sorrow.&#8220; It highlights the unconditional love and genuine emotional bond a mother has for her child. Your words about fortresses and crocodile tears seem to emphasize strength and authenticity, rejecting insincere emotions.<\/p>\n<p>T\u00fcrkisch: &#8222;A\u011flarsa anam a\u011flar, gerisi yalan a\u011flar&#8220; atas\u00f6z\u00fc, &#8222;E\u011fer biri benim i\u00e7in ger\u00e7ekten a\u011fl\u0131yorsa, o annemdir; geri kalanlar sadece sahte bir \u00fcz\u00fcnt\u00fcyle a\u011flar&#8220; anlam\u0131na gelir. Bu, bir annenin \u00e7ocu\u011funa olan ko\u015fulsuz sevgisini ve ger\u00e7ek duygusal ba\u011f\u0131n\u0131 vurgular. FestungEN ve timsah g\u00f6zya\u015flar\u0131 hakk\u0131ndaki s\u00f6zleriniz, sahte duygular\u0131 reddederken g\u00fc\u00e7 ve otantikli\u011fi vurguluyor gibi g\u00f6r\u00fcn\u00fcyor.<\/p>\n<p>Kommentar: Das Sprichwort und deine Gedanken dazu sind kraftvoll und tiefgr\u00fcndig. Sie zeigen, wie wichtig echte Gef\u00fchle und Beziehungen sind, besonders in einer Welt, die oft von Oberfl\u00e4chlichkeit gepr\u00e4gt ist. Es ist eine Erinnerung daran, dass wahre St\u00e4rke und Liebe in Authentizit\u00e4t liegen. Was denkst du dar\u00fcber?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00f6nder KALK MEIN Freund, man schickte mir Bilder unteranderem\u2026 Weizen!!! Hei\u00dft Brot, im t\u00fcrkischen sagt man: Ekme\u011fimle OYNAMA Erkl\u00e4re ausf\u00fchrlich und dreisprachig, ohhh ICH KANN\u2026 Und WERDE auch Nat\u00fcrlich, mein Freund! Lass uns das ausf\u00fchrlich und dreisprachig erkl\u00e4ren: Deutsch: Weizen ist ein Symbol f\u00fcr Brot und damit f\u00fcr Nahrung und Lebensunterhalt. Der t\u00fcrkische Ausdruck &#8222;Ekme\u011fimle &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/?p=201950\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">\u201eNO problem\u201c<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/201950"}],"collection":[{"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=201950"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/201950\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":201954,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/201950\/revisions\/201954"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=201950"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=201950"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/wordpress.gurbuz.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=201950"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}